Ye kamaal-e-ishq 1 ki saazisheN 2 ye jamaal 3-e husn 4 ki naazisheN 5 This head that is now a burden on my shoulders used to rest in the lap of the beloved. Yahi ab jo baar 4 hai dosh 6 par yahi sar tha zaanu 7-e yaar 8 par 1.changing times 2.brief 3.story 4.burden 6.shoulders 7.lap 8.beloved Even his verse offers itself up as homage to the eye/ability that can paint this enchanting picture.Ījab inqilaab-e-zamaana 1 hai mera muKhtasar 2 sa fasaana 3 hai The poet/lover’s eye sees and paints an enchanting picture (of the beauty of the beloved).
The collection of these tears of blood which are like blooming flowers is the portfolio of the pain of love. The beloved gives sorrow/pain to the poet/lover by her neglect. Meri shaa’eri bhi nisaar 5 hai meri chashm 6-e sehr-nigaar 7 par 1.tears of blood 2.blossoming 3.portfolio, album, list 4.sorrow/pain given by the beloved 5.sacrificial offering/homage 6.eye 7.enchantment painting Mere ashk-e-KhuN 1 ki bahaar 2 hai ke muraqqa 3-e Gham-e-yaar 4 hai Only a person who is proud of the pain gifted by the beloved can know the expansive limits of love (which is infinite). Unrequited love causes much pain … but he considers such pain to be a gift of the beloved and is proud of it. The poet/lover has offered his love unconditionally to the beloved. Ye usi ke qalb 6 se poochhiye jise faKhr 7 ho Gham 8-e yaar 9 par 1.love 2.expanse, limits 3.special 4.beauty 5.majesty, glory 6.heart 7.pride 8.pain of love 9.beloved JinheN kahiye ishq 1 ki vus’ateN 2 jo haiN Khaas 3 husn 4 ki azmateN 5 All he has is his domain consisting of his nest/aashiyaaN, which has survived many lightning strikes and his ‘four feathers’ with which to fly and feel free. He is challenging his fate, lightning – do not threaten me in anger. In urdu poetic tradition lightning strikes burn up the nest of the poet – figuratively a bird. Meri saltanat 3 ye hi aashiyaaN 4 meri milkiyat 5 ye hi chaar par 1.anger, rage 2.threats 3.regime 4.nest 5.ownership, property Mujhe deN na Ghaiz 1 meN dhamkiyaaN 2 gireN laakh baar ye bijliyaaN Wherever I may be in the garden, I have rights over (I have the right to enjoy) spring. The poet/lover (by virtue of the purity/strength of his love) claims rights over green branches, leaves, buds, flowers and thorns of the garden. MaiN chaman meN chaahe jahaaN rahuN mera haq 6 hai fasl 7-e bahaar 8 par 1.greenery 2.leaf 3.unopened bud 4.flower 5.thorn 6.right 7.season of 8.spring Kabhi shaaKh o sabza 1 o barg 2 par kabhi Ghuncha 3 o gul 4 o Khaar 5 par Many of his Ghazal have been put to music. There are also many instances of rebellion against orthodoxy. jigar muradabadi (1890-1961) has written very musical Ghazal often with sufiyaana implications couched in the language of romance.